chapbooks home


John Woodsworth
(photo by Susan Woodsworth)


Сборник стихов
Строчки из трех стран
Джон Вудсворт

Джон Вудсворт уже сорок лет с плюсом работает переводчиком в Канаде.  В мае 2005 г. ему присвоила звание "Сертифицированный переводчик" (с русского на английский) Ассоциация переводчиков провинции Онтарио (ATIO).  В течение 25 лет он связан с Оттавским университетом в канадской столице, последние 7 лет с его Группой славянских исследований.  Издан ряд его переводов разных книг, статей и стихотворений (последниe его переводы -- семь первых книг серии Вл. Мегре "Звенящие кедры России") и два сборника рассказов члена Союза писателей РФ Михаила Садовского.  Теперь его специальность — поэтический перевод (об этом см. сделанный им доклад "Meaning & musicality: striking a balance in poetry translation").  В начале 90-х гг. он стал писать стихи на русском языке; его работы в этом направлении можно прочесть в журналах и на сайтах Интернета и в Америке, и в России, и в Канаде (около 90 до сих пор).  На английский язык переведена лишь часть его стихотворений; некоторые из них он перевел специально для данного сборника.  Джон Вудсворт и его жена-художница Сюзан входят в состав директоров столичного поэтического общества "Sasquatch".  (См. также его страницу стихов и музыки).  Он являет собой и музыканта-любителя; его специальность -- импровизации на пианино (слушайте примеры на его сайте); играет и на балалайке.

Данный сборник состоит из трех частей.  Первая часть, опубликованная на этом сайте в 2005 году, состоит из восьми стихотворений, написанных в России.  Восемь стихотоврений, входящих в Часть ІІ, сочинялись во время разных путешествий в Америку.  (См. архивы на этом сайте от 2005 и 2006 гг.).  В настоящую (последнюю) Часть ІІІ трилогии входит 9 стихотворений Дж. Вудсворта из родной Канады, среди них его  самое первое стихотворение, опубликованное на русском, "Белые березы", появившееся в русскоязычном еженедельнике "Вестник" в Торонто в середине 1990-х гг.


Chapbook
Lines from three lands
(Strochki iz trekh stran)
John Woodsworth

John Woodsworth has been a professional translator in Canada for more than forty years.  In May 2005 he was awarded standing as a Certified Translator (Russian-English) by the Association of Translators & Interpreters of Ontario (ATIO).  For the past 25 years he has been associated with the University of Ottawa in Canada's capital, and for the past seven of these with its Slavic Research Group.  His published translations include a number of books, articles and poems (his latest book translations are the first seven books of the Ringing Cedars Series by Vladimir Megré) and two collections of stories by Mikhail Sadovsky, a member of the Russian Union of Writers.  His current specialisation is poetic translation (on this see his conference paper "Meaning & musicality: striking a balance in poetry translation").  In the early 1990s he began writing poetry in Russian, and the results may be found in magazines and on websites in America, Russia and Canada (some 90 poem publications to date).  Not all of his poems have been translated into English — in fact, some of them he translated especially for this chapbook.  John Woodsworth and his artist-wife Susan serve as directors of the Ottawa poetry society "Sasquatch".  (See also his Poetry & music page.)  He is also an amateur musician, specialising in piano improvisations (hear examples on his site), and plays the balalaika.

The present chapbook consists of three parts.  Part I, published on this site in 2005, presents eight poems written in Russia.  The eight poems of Part II, which appeared last year, were penned in America.  (See the 2005 & 2006 archived series on this site.)  The final Part III of the trilogy features nine poems from the author's native Canada, including his very first published Russian poem, "Belye berezy" (White birches), which appeared in the Toronto Russian-language weekly "Vestnik" in the mid-1990s.