| page 1 previous | next |
||
| un souffle du printemps tu viens le matin du manteau nocturne avec la senteur piquante d’arbre à feuilles persistantes et me fais signe en dehors de ma rosace tu me mènes au bord de la route où je respires la douceur qui traverse jusqu’au présent je capture tes soupirs maintenant tu m’appartiens tu completes le sifflet dans le vent tu accomplisses la chanson de mon rossignol par les étendues inhabitées dans la pause repos après-midi je ne marcherai jamais seule quand le soir est fini l’odeur de ta gypsophile s'attarde à ma table murmure à la lueur diminuente de mon feu de chevet réveilles-moi près de ta jonquille la sentinelle à la barrière d’hiver passant elle tient ce jour et se calme en attendant que la dernière fleur exhale jusqu’à l'été |
a
breath of spring you come in the morning from the mantle of night in evergreen tang beckon from my rose window you lead me to the wayside where I inhale sweetness crossing into the present I capture your sighs now you are mine you complete the whistle in the wind fulfill my nightingale’s song through unpopulated stretches in the mid-afternoon pause I will never walk alone when evening is done your baby’s breath lingers at my table murmurs to the fading glow of my bedside fire wake me by your jonquil sentinel at the gate of passing winter it holds this day and quiets down until the last bloom exhales into summer |
un soffio della primavera vieni la mattina dal manto notturno col sapore piccante del sempreverde mi saluti dal mio rosone mi dirigi al margine della strada dove inalo la dolcezza che giunge fino al presente catturo i tuoi sospiri ora, mi appartieni completi il fischio nel vento componi la canzone del mio usignuolo attraverso le estensioni disabitate nella pausa di metà pomeriggio non camminerò mai da sola quando la sera è finita il tuo respiro infantile si attarda alla mia tavola mormora all'incandescenza evanescente del fuoco presso il mio letto svegliami accanto alla tua giunchiglia sentinella alla barriera dell’inverno che passa essa trattiene questo giorno e si acquieta finchè l’ultimo fiore esala fino nell’estate |
| previous | next |