| page 2 previous | next |
||
| KRILA Vesna Denčić Kraj plamena sveće Katja mrsi svoje uvojke, praveći senku usnulom dečaku, koji sanja da mrsi uvojke... Dečak sanja. Sanja da hoda ivicom bezdana, da leti put oblaka snežnih, nežnih poput devojačke puti što spozna je krišom, kroz ključaonicu. Oblaci imaju grudi, nestašne uvojke, pupak i gipka kolena, tope se od zažarenog pogleda. Dečak sanja. |
WINGS Vesna Denčić translated from Polish version by Sarah Luczaj By the candle flame Katja undoes her braid surrounding the sleeping child with shadow, he dreams that he too is undoing a braid. The child dreams. He dreams that he walks along the edge of an abyss That he flies along a path of snow clouds delicate as the body of the girl he met as he leant to see through the keyhole. Clouds have breasts, they drown in one burning glance. The child dreams. |
SKRZYDŁA Vesna Denčić trans. into Polish by Olga Lalić- Krowicka Koło płomienia świeczki Katja rozplata kędziorek Otaczając cieniem zaspanego dzieciaka, Który śni, Że też rozplata kędziorek. Dzieciak śni. Śni że chodzi przez krawędź głębiny, Że leci ścieżką śnieżnych obłoków, Delikatne, Jak ciało dziewczyny, Które poznał chyłkiem Przez dziurkę od drzwi. Obłoki mają piersi, Topią się Z rozżarzanego spojrzenia. Dzieciak śni. |