page 2
previous | next
KRILA
Vesna Denčić


Kraj plamena sveće
Katja mrsi svoje uvojke,
praveći senku usnulom dečaku,
koji sanja
da mrsi uvojke...

Dečak sanja.

Sanja da hoda ivicom bezdana,
da leti put oblaka snežnih,
nežnih
poput devojačke puti
što spozna je krišom,
kroz ključaonicu.

Oblaci imaju grudi,
nestašne uvojke,
pupak
i gipka kolena,
tope se
od zažarenog pogleda.

Dečak sanja.
WINGS
Vesna Denčić
translated from Polish version by Sarah Luczaj

By the candle flame
Katja undoes her braid
surrounding the sleeping child with shadow,
he dreams
that he too is undoing a braid.

The child dreams.

He dreams that he walks along the edge of an abyss
That he flies along a path of snow clouds
delicate
as the body of the girl
he met as he leant to see
through the keyhole.

Clouds have breasts,
they drown
in one burning glance.

The child dreams.
SKRZYDŁA
Vesna Denčić
trans. into Polish by Olga Lalić- Krowicka

Koło płomienia świeczki
Katja rozplata kędziorek
Otaczając cieniem zaspanego dzieciaka,
Który śni,
Że też rozplata kędziorek.

Dzieciak śni.

Śni że chodzi przez krawędź głębiny,
Że leci ścieżką śnieżnych obłoków,
Delikatne,
Jak ciało dziewczyny,
Które poznał chyłkiem
Przez dziurkę od drzwi.

Obłoki mają piersi,
Topią się
Z rozżarzanego spojrzenia.

Dzieciak śni.
previous | next