page 2
previous |
next
Встреча без слов, на зеркале
Джон Вудсворт


Тихо плавает белое каноэ
средь тайных берегов, по заливам
переплетенных озерков, в покое
далекого канадского леса.
Стоя молчаливо на берегу,
напротив скалистого массива,
удивляясь тишине, смотрю
на воду, каноэ, стену утеса.

С челнока белоберезовой кожи
машет мне рукой, не говоря,
его хозяин, на индейца похожий...
Подобным жестом отвечаю.
Какая связь — только раз в истории —
на миг сближает наши глаза
в беззвучной встрече, наши взоры
над тихой водой?.. совсем не знаю.
_____________________________

Каноэ проскальзывает как тайный вор,
точно так, как оно и приплыло,
а только зыбь морщин воды
шепчет мне о том, что было,
что сильно поразило взор
а слух оставило в покое,
что охватило мысли духом тиншины,
духом леса, духом озера, каноэ.


Жабье озеро (Канада, пров. Онтарио)
22 августа 1993 г.

Стихотворение и послесловие опубликованы (без перевода) в русскоязычном еженедельнике "Вестник" (Торонто), в середине 90-х гг.

Послесловие к стихотворению "Встреча без слов, на зеркале"

В нашей обиходной речи слово "встреча" чаще всего подразумевает осуществление какого-нибудь взаимного устного сообщения, по крайней мере, привета — типа "Добрый день!", "Здравствуте!  Меня зовут...".  Да и все готовы, пожалуй, признать, что иногда такие слова можно заменить жестом, именно взмахом руки, как в данном стихотворении.  Но значительным в этом случае является не сам факт сообщения привета жестом, а то, что привет, да и встреча вообще, составляют одно целое с совокупностью окуржающих их, "переплетенных" природных явлений: с челноком березовой коры, со стеной противолежащего утеса, с зеркальной поверхностью воды, с поражающей постороннего тишиной всей распространенной перед его глазами картины.  "Зеркало", отражающееся в самой рифмической структуре стихотворения (вы, наверное, уже раскусили значимость горизонтальной линии перед третьей строфой!) можно понять разными способами:  Безмолвная встреча между людьми представляет собою зеркальное отражение безмолвного сообщения человека с природой...  Встреча с человеком, "на индейца похожим", отражает индейское понятие о неотделимой связи, о присущем сродстве человека со всем живым...  Встреча, рассмотренная в контексте всей описанной картины, включая его временные условия ("только раз в истории") — зеркало все ближе приближающейся, в конечном счете неизбежной исторической встречи всех народов Земли в единой всемирной гармонии, если только в интересах избавить свою прекрасную Богом данную планету от всемирного междоусобного уничтожения.  К тому же, следует заметить, что такая встреча зависит не столько от языкового взаимопонимания, сколько от хорошо обдуманного, сердечного взаимопонимания нашего отношения к нашему "общему дому" (самой планете), да и нашей общей зависимости от духовного управления со стороны высшей, чем любой земной власти.  Такая встреча, о которой будет шептать "зыбь морщин" всей последующей истории, будет, воистину, зеркалом, в котором увидим в самом себе и во всех собратьях (и сосестрицах!) верное отражение именно той Высшей Власти, Которая сотворила всех нас по Своему же "образу" и "подобию" .

г. Оттава (Канада), 29 августа 1993 г.
Джон Вудсворт (John Woodsworth)
 
1 См. Бытие 1: 26, 27 ^

Meeting without words, on a mirror
John Woodsworth


Silently sails the white canoe
amidst the secret shores and bays
of far-off, interwoven lakes of blue
in a calm Canadian forest proud and tall.
Standing wordless upon the shore
across from a massive rock-cliff face,
marvelling at the quiet, I look before
me at the water, the canoe, the cliff-face wall.

In his craft constructed of white birch bark
sits a man with distinctive aboriginal features.
Without a word he greets me, waving his arm…
I respond in kind, my appreciation to show.
What never-to-be-repeated bond is this
that joins our eyes through a common gesture
in wordless meeting amidst Nature's bliss
on her quiet waters?..  I really don't know.
_________________________________________

The canoe slips away like a mysterious spy,
just as it came, its passing serene,
and only the ripples of spray subdued
whisper to me of what has been,
which so powerfully impressed my eye
but left my hearing in a peace so true,
my thought was filled with the spirit of quietude —
the spirit of the forest, of the lake and the canoe.


Toad Lake (Ontario, Canada)
22 August 1993

Original poem and afterword published (without translation) in the Russian-language weekly Vestnik (Toronto) in the mid-1990s.
 
Afterword to the poem
"Meeting without words, on a mirror"

In everyday parlance the word meeting more often than not implies the use of some form of oral communication, if only a greeting such as "Good day!", or "Hullo!  My name is…".  Of course people recognise that words like this may be occasionally replaced by gestures, such as a wave of an arm, as in the poem here.  But what is significant in this case is not simply the use of a gesture to signal a greeting, but the fact that the greeting, indeed the whole meeting, constitutes just one element working in concert with the whole surrounding environment — the "interwoven" features of Nature: the birch-bark canoe, the wall of the cliff-face, the mirror surface of the water, the peace and calm of the whole scene spread out before the amazed onlooker's eyes.  The 'mirror', here reflected in the poem's rhyme-scheme (you have probably figured out by now the significance of the horizontal line before the last stanza!), can be taken in a number of ways:  The wordless meeting between people may represent a mirrored reflection of the wordless communication between Man and Nature…  The meeting with the man with "distinctive aboriginal features" reflects the aboriginal concept of the unbreakable bond of Man and Nature, the inherent oneness of Man with all living beings…  Seen in the context of the whole described scene, including its temporal references ("never-to-be-repeated"), the encounter mirrors the fast-approaching, inevitable historic meeting of all peoples of the Earth in a unifying world-wide harmony, if only in the interests of saving our marvellous God-given planet from global destruction through internecine warfare.  In addition, it is worth noting that such a meeting is dependent not so much on verbal mutual understanding as on a carefully thought-through, heartfelt mutual understanding of our relationship to our 'common home' (the planet itself), as well as our common dependence on spiritual government by an authority higher than anything on Earth.  Such a meeting, which will continue to be whispered throughout history by "ripples of spray subdued", will indeed be a mirror in which we shall see in ourselves and all our brothers and sisters the true reflection of that Supreme Authority which created all of us in His 'image' and 'likeness'.





John Woodsworth
Ottawa (Canada), 29 August 1993

Translated into English 16 March 2005

2 See Genesis 1:26, 27 ^

previous | next