previous | next

(photo by John Woodsworth)

У Большого пруда — I
Джон Вудсворт


Падает снег у Большого пруда,
Покрытыого серенькой зыбью...
Висит над прудом такая тишина,
Что можно понять только ощупью.

Зима в октябре — тут везде лежит снег...
Березы одеты всё в белом...
Начался у травы ее зимний ночлег,
Или осень, лишь с "белым пробелом"?

Царит на душе в этом месте покой...
Кругом всё в прекрасном молчании,
И я чувствую: Бог тут и ходит со мной
В спокойствии Ясной Поляны.

Большой пруд, Ясная Поляна
2 октября 1998 г.


At the Great Pond — I
John Woodsworth
 

Snow is falling at Yasnaya’s Great Pond,
All covered with ripples of greyness…
And only my feelings can truly respond
To the pond’s silent message of stillness.

Snow — in October — lies everywhere deep…
The birches are decked out in whiteness…
Have the field-grasses started their long winter’s sleep,
Or is Fall showing Winter politeness?

Peace reigns in the soul, while on every tree
Beauty rests in a silent Nirvana,
And I feel God is here and is talking with me
In the stillness of Yasnaya Polyana.

Great Pond, Yasnaya Polyana
2 October 1998

Translated from the Russian by
John Woodsworth  14 November 2001


previous | next